مقدمه. فعالیتهای پژوهشی در پرستاری روندی رو به رشد دارد. جمعآوری دادهها با بهرهگیری از پرسشنامه، یکی از مراحل مهم پژوهش است. تاکنون پرسشنامههای فراوانی به زبانهای رایج دنیا طراحی شده و در سایر کشورها مورد استفاده قرار گرفته است. معمولاً پرسشنامهها برحسب نیاز، بهصورت فردی تهیه یا ترجمه میشوند و هنوز رعایت اصول استاندارد برای هدایت فرآیند ترجمه از سوی پژوهشگران ضروری شناخته نشده است. متخصصان روانسنجی ابزارهای پژوهشی، بهطور مرتب بر فرآیند صحیح ترجمه پرسشنامهها تاکید میکنند، زیرا در صورت عدم توجه به این مهم، نمیتوان یافتههای داخلی و خارجی را با یکدیگر مقایسه کرد. دستیابی به استانداردهای مورد توافق برای ترجمه مناسب، کیفیت ترجمه ابزار را بالا میبرد و منجر به افزایش همکاری و مشارکت بین محققان از فرهنگهای متفاوت و بهبود نتایج مشترک میشود. پژوهشگران و طراحان پرسشنامهها گامهای متعددی درخصوص ترجمه پرسشنامه و انطباق فرهنگی آن برداشتهاند. هدف این مقاله معرفی گامهای مهم فرآیند ترجمه بر مبنای حفظ برابریهای فرهنگی بود.
نتیجهگیری. کیفیت ابزار استفادهشده در مطالعات بینفرهنگی، با توجه به کیفیت روش ترجمه ابزار در تحقیقات مختلف متفاوت است. بنابراین، توافق و اجماع بین محققان در مورد چگونگی دستیابی به کیفیت ابزار ضروری است.
Pashandi Sh., Khaghanizade M., Ebadi A.. Review of translation and cultural adaptation process of questionnaires . Educ Strategy Med Sci 2009; 2 (3) :117-120 URL: http://edcbmj.ir/article-1-22-fa.html
پشندی شادی، خاقانیزاده مرتضی، عبادی عباس. مروری بر فرآیند ترجمه و تطابق فرهنگی پرسش نامه ها. دوماهنامه علمی- پژوهشی راهبردهای آموزش در علوم پزشکی. 1388; 2 (3) :117-120