<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Bimonthly of Education Strategies in Medical Sciences</title>
<title_fa>دوماهنامه علمی- پژوهشی راهبردهای آموزش در علوم پزشکی</title_fa>
<short_title>Educ Strategy Med Sci</short_title>
<subject>Medical Sciences</subject>
<web_url>http://edcbmj.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2345-5284</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2345-5284</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi></journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1388</year>
	<month>7</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2009</year>
	<month>10</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>2</volume>
<number>3</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>مروری بر فرآیند ترجمه و تطابق فرهنگی پرسش نامه ها</title_fa>
	<title>Review of translation and cultural adaptation process of questionnaires </title>
	<subject_fa>سلامت</subject_fa>
	<subject>Health</subject>
	<content_type_fa>پژوهشی کيفی</content_type_fa>
	<content_type>Qualitative Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;p&gt; &lt;strong&gt; مقدمه. &lt;/strong&gt;فعالیت­های پژوهشی در پرستاری روندی رو به رشد دارد. جمع­آوری داده­ها با بهره­گیری از پرسش­نامه، یکی از مراحل مهم پژوهش است. تاکنون پرسش­نامه­های فراوانی به زبان­های رایج دنیا طراحی شده و در سایر کشورها مورد استفاده قرار گرفته است. معمولاً پرسش­نامه­ها برحسب نیاز، به­صورت فردی تهیه یا ترجمه می­شوند و هنوز رعایت اصول استاندارد برای هدایت فرآیند ترجمه از سوی پژوهشگران ضروری شناخته نشده است. متخصصان روان­سنجی ابزارهای پژوهشی، به­طور مرتب بر فرآیند صحیح ترجمه پرسش­نامه­ها تاکید می­کنند، زیرا در صورت عدم توجه به این مهم، نمی­توان یافته­های داخلی و خارجی را با یکدیگر مقایسه کرد. دست­یابی به استانداردهای مورد توافق برای ترجمه مناسب، کیفیت ترجمه ابزار را بالا می­برد و منجر به افزایش همکاری و مشارکت بین محققان از فرهنگ­های متفاوت و بهبود نتایج مشترک می­شود. پژوهشگران و طراحان پرسش­نامه­ها گام­های متعددی درخصوص ترجمه پرسش­نامه و انطباق فرهنگی آن برداشته­اند. هدف این مقاله معرفی گام­های مهم فرآیند ترجمه بر مبنای حفظ برابری­های فرهنگی بود. &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;strong&gt; نتیجه­گیری. &lt;/strong&gt;کیفیت ابزار استفاده­شده در مطالعات بین­فرهنگی، با توجه به کیفیت روش ترجمه ابزار در تحقیقات مختلف متفاوت است. بنابراین، توافق و اجماع بین محققان در مورد چگونگی دستیابی به کیفیت ابزار ضروری است. &lt;/p&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;p&gt; &lt;strong&gt; Introduction. &lt;/strong&gt;Nursing research activities have a growing trend. Data collecting by a questionnaire is one of the important stages of research. Up to now, lots of questionnaires have been developed in today’s world languages and been used in different countries. The questionnaires usually are translated or developed individually as needed and still some researchers do not believe in acceptance of standard guideline about translation process. Research tools psychometric experts frequently insist on a correct translation process of questionnaires and by not paying attention to this important issue, internal and external findings couldn’t be compared with each other. Attainment of consensus standards for proper translation, enhance the translation quality of tools and cause to increase the cooperation and partnership between researchers from different cultures and improve the common results . Researchers and questionnaire designers have taken many steps in translation and cultural adaptation of questionnaire. The goal of this article was to introduce important steps of translation process based on maintaining the cultural equivalences. &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;strong&gt; Conclusion. &lt;/strong&gt;The quality of an instrument used in cross-cultural research is expected to vary with quality of the translation method in different researches. Therefore, there is a need for consensus among researchers in how to achieve the quality of instrument translation. &lt;/p&gt;</abstract>
	<keyword_fa>پرسش نامه، ترجمه، انطباق فرهنگی</keyword_fa>
	<keyword>Questionnaire, Translation, Cultural Adaptation</keyword>
	<start_page>117</start_page>
	<end_page>120</end_page>
	<web_url>http://edcbmj.ir/browse.php?a_code=A-10-27-1&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Pashandi Sh.</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>شادی</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>پشندی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>shadipashandi@gmail.com</email>
	<code>1003194753284600583</code>
	<orcid>1003194753284600583</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Khaghanizade M.</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>مرتضی</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>خاقانی‌زاده</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>1003194753284600584</code>
	<orcid>1003194753284600584</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Ebadi A.</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>عباس</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>عبادی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>1003194753284600585</code>
	<orcid>1003194753284600585</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
